sorties à la une

LA FERME DES FALAISES

Pour répondre à la demande des nombreux visiteurs, David et Sylvie Leclerc ont conçu un nouvel espace où seront exposés tous les rongeurs d’élevage, des plus petits aux plus grands, des souris aux lapins en passant par les cochons d’Inde et hamsters, mais aussi des oiseaux.

Une sortie bucolique
En avril 2008, David et Sylvie Leclerc ouvraient les portes de leur ferme au public.
Leur objectif, faire découvrir des espèces des cinq continents.
Au fil des mois et des visites, d’autres structures ont été mises en place (volière, parc paysager et dernièrement un espace où sont exposés les rongeurs d’élevage. D’autres races ont rejoint les pensionnaires (moutons « tons marthod », lièvres belges, vaches naines …) , d’autres activités se sont greffées (vente de rongeurs, de volaille d’ornement), des animations ont vu le jour (spectacle de clowns, anniversaire).
Mais David et Sylvie avaient un autre projet, accueillir les groupes scolaires dès l’année prochaine. Pour cela, ils ont conçu un programme pédagogique qui permettra aux enfants de découvrir les différentes races, leurs pays d’origine, leurs particularités, de participer au nourrissage des canards, moutons, chèvres et lapins. Une sortie qui devrait plaire aux écoliers.

Programme
• volière, poulailler –
• canards – moutons, chèvres, mâles (instants calins dans le parc des chèvres naines) –
• lapins (qu’ils pourront dorloter) –
• présentation des grands mammifères (zébu, âne, poney, vaches naines)

Structure
• espace pique-nique couvert –
• toilette handicapé
• accès car
• activité intérieur et extérieur
• parcs, mares des animaux (clôturés)

Prix : 4 euros par enfant, gratuit pour les accompagnateurs.
Pour tous renseignements et programme détaillé, téléphonez au 02.35.55.73.85

Ferme des Falaises, hameau de Vitreville à Saint-Jouin.
Saison hivernale, ouvert tous les samedis, fermé les week-ends fériés / except holidays week-ends
Renseignements au 02.35.55.73.85 ou au 06.12.45.03.72 – www.fermedesfalaises.fr

 

IMAGINEARIUM

L’Imaginearium est à la fois : une salle d’expos, une salle de concert, une table d’hôte, une étape de randonnée et un instant thé.
Ouvert les vendredis, samedis, dimanches et jours fériés de 11h à minuit.

Imaginearium is all at once : an exhibition and concert hall, a table d’hôte, a stop along hiking trails and a tea room.
Open on fridays, saturdays, sundays and bank holidays from 11am to midnight.

16 rue Guy de Maupassant
Tél : 06 85 12 69 27 / 06 77 16 94 97
Mail : http://www.imaginearium.net

 

 

CAUX VANNERIE

L’art de faire pousser les paniers en osier
Voilà une activité devenue bien rare dans la région et qui, par bonheur, a repris naissance dans ce coin de Normandie. De la culture de l’osier à sa transformation en paniers faits pour durer plus de 20 ans, Caux Vannerie a redonné sa noblesse aux gestes et aux produit d’antan. Pour les découvrir, ou les redécouvrir, les portes de l’atelier vous sont ouvertes. Ouvert à la visite les mardis, mercredis et vendredis après-midi du 15 avril au 15 septembre. Sur rendez-vous les autres jours et le reste de l’année.

The art of basket weaving
Basket making became rare in the area, but has , fortunately, been brought back to life in this little part of Normandy. From willow growing to its transformation into baskets, which will last more than 20 years, Caux Vannerie revives old techniques and products. The workshop is open to visitors who want to have a look and learn more about them.

Open to visitors on Tuesday, Wednesday and Friday afternoons from 15th April to 15th September. By appointment the rest of the time.
1 chemin des Coulemelles
Tél : 02 35 20 78 03 / 06 28 14 53 63
Mail : http://www.caux-vannerie.fr

 

MÉMORIAL DE BRUNEVAL

Un grand moment de la Seconde Guerre Mondiale
Le 30 mars 1947, le général de Gaulle a prononcé en ce haut lieu historique un discours fondateur de la vie politique française en hommage à l’opération Biting (« coup de croc »). Cette expédition de février 1942, aussi appelée « raid de Bruneval » a permis de récupérer un équipement radar allemand stratégique. Le succès de l’opération a eu un retentissement mondial.
Le site est ouvert toute l’année. Entrée libre.

A major event of the Second World War
On the 30th March 1947, in this significant historic site, General de Gaulle delivered a key speech of French political life in tribute to operation Biting. This operation of February 1942, also known a « Bruneval Raid » succeeded in seizing strategic German radar equipment. The success of the operation had an impact in the whole world.
Open all year long. Free admission.

Site : http://ww.bruneval42.com/memorial

 

PLAGE ET PÔLE NAUTIQUE

 

Sur l’eau et sur le sable
Certains l’aiment l’hiver, fraîche et venteuse ; d’autres, beaucoup plus nombreux, s’y retrouvent dès les premiers jours de printemps. La plage alors se réveille. Disponibles à la location, catamarans et funboard sortent du pôle nautique, les restaurants ouvrent leurs porte, les baigneurs s’amusent sur le sable, les balades sur l’estran s’organisent pendant que certains ont choisi le longe-côte, cette randonnée pédestre en milieu marin dont le succès est grandissant… La saison estivale est revenue !
Paddle et surf sont disponibles à la location.

Sand and water fun
Some like it in winter, cold and invigorating; others, much more numerous, meet there at the very beginning of spring. The beach then springs to life. Catamarans and fun boards are available for hire, restaurants are opening up again, people are having fun on the beach, some of them have a walk along the shore while others prefer longe-côte, or sea wading, a new and popular form of hiking in the water. The summer season is back !

 

LE BELVÉDÈRE ET SON MUSÉE PERMANENT À CIEL OUVERT

Un panorama saisissant
Le musée permanent à ciel ouvert donne aux visiteurs et aux touristes toute la mesure du port et des enjeux et choix énergétiques contemporains. Sur un lutrin en acier de 20 m de long et 1 m de large, des textes, des images et des plans pédagogiques présentent les installations pétrolières, mais aussi la reconquête du site par une faune et une flore exceptionnelles. Tourné vers la mer, mais aussi vers l’avenir, le belvédère pose un regard vers le futur énergétique.
Ouvert toute l’année. Entrée libre.

A breathtaking panoramic view
The open-air permanent museum gives to the visitors and to the tourists all the measure of the port and the stakes and contemporary energy choices. On a steel lectern of 20 m of lenght and 1 m of wide, texts, images and educational plans present the oil installations, but also the reconquest of the site by an exceptional fauna and a flora. Turned to the sea, but also to the future, the belvedere puts a look towards the energy future.
Open all year long. Free admission.

 

LE PERREY DE BRUNEVAL

Le Perrey de Bruneval a fait l’objet d’un grand chantier et a été entièrement réhabilité. La plage de Bruneval avait en effet été entièrement détruite, suite à la construction de la digue du port d’Antifer il y a 40 ans. Après avoir mis des siècles à se constituer, le cordon de galets avait disparu. Cette réhabilitation a réhaussé le Perrey de 60 cm. Un accès à la mer par des marches a été créé au Sud, moins soumis aux impacts des vagues et tempêtes. Un traitement de surface qualitatif avec gabions galets en pied de falaise a été réalisé pour assurer la sécurité. Des espaces en galets avec murets et bancs en bois permettent aux promeneurs de s’asseoir pour contempler la mer. Ce point de vue incontournable fait aussi parti du parcours thématique « Bains de Bruneval »

The Perrey of Bruneval was the object of a big building site and was completely rehabilitated. The beach of Bruneval had indeed been completely destroyed, further to the construction of the dike of the Antifer port 40 years ago. Having put of the centuries constituting, the cordon of pebbles had disappeared. This rehabilitation enhanced the Perrey of 60 cms. An access to the sea by steps was created in the South, less submitted to the impacts of waves and storms. A qualitative surface treatment with gabions pebbles in foot cliff was realized to assure the safety. Spaces in pebbles with low walls and wooden benches allow the walkers to sit down to contemplate the see. This sightseeing point is also a part of the  » Baths of Bruneval » walking tour.

LE LABYRINTHE DES FALAISES

Venez vous perdre entre deux épis de maïs géants. En famille, entre amis ou en couple, les différents parcours sont adaptés à chacun et tout le monde s’y amuse ! Entrez dans le labyrinthe, répondez aux énigmes et trouvez la sortie !
Activité à partir de 3 ans.
Ouvert tous les jours du 2 juillet au 2 septembre.

Let’s lost yourself between two corns cobs. Thanks to the different adapted path, everyone, families, friends, or even couples can have fun ! Get into the labyrinth, answer the questions and find the exit !
Minimum age : 3 years old.
Open every day from the July the 2nd to September the 2nd.

 

ROND POINT DU RAMASSEUR DE GALETS

Une vraie scène de théatre
Les ronds-points, on les contourne et on les oublie. Mais pas celui du Ramasseur de galets ! Déjà par sa taille imposante qui marque l’une des entrées de la commune. Ensuite, et surtout, parce que l’oeuvre se vit comme une scène de théatre : le ramassage des galets a représenté une activité économique importante de la Côte d’Albâtre… Les galets étaient remontés de la falaise à dos de cheval ou, à défaut de sentier, à dos d’homme !

Certainly a theatre show
Roundabouts, we drive around them and forget about them. But not the Pebble Picker Roundabout ! Not only because of its great size that marks one of the entrances to the town. But especially because it is staged like a work of theatre. Pebble picking has been an important economic activity along the Alabaster Coast. Pebbles were carried up the cilff by horses, or, if there was no path, by men !